“On Language As Circumstance”

Ricardo F. Morín
Infinity 26
13” x 17”
Oil on linen
2009
Ricardo F. Morín
Infinity 26
13” x 17”
Oil on linen
2009

Ricardo F. Morín

February 16, 2026

Oakland Park, Fl

Writing between English and Spanish introduces a shifting field in which meaning is neither transferred intact nor replaced by equivalence.  Each language carries its own habits of compression and expansion.  Certain terms appear precise in one language while revealing ambiguity in another.  The movement between them does not simply translate thought:  it exposes what had remained implicit.

At times, English permits abstraction through compact nouns that gather multiple meanings into a single expression.  Spanish often requires relational clarity, unfolding those same meanings through verbs or context.  When a concept moves between languages, differences of structure make visible distinctions that may otherwise remain unexamined.  Words that seem stable reveal layers of assumption.  Translation becomes less a matter of substitution than of recognition.

This process does not privilege one language over the other.  Each serves as a corrective lens.  English may offer concision where Spanish demands precision:  Spanish may require explicit relational framing where English allows conceptual shorthand.  The comparison between them introduces a form of inquiry.  Meaning emerges through tension rather than resolution.

Working between languages also alters the movement of prose.  Statements that appear definitive in one language may become provisional when rearticulated in another.  The act of rewriting invites reconsideration rather than confirmation.  Language becomes part of the circumstance through which thought develops, not merely a vehicle for expression.

The essays in this corpus arise from that condition.  Writing does not begin with translation as a secondary task.  Instead, each language informs the other from the outset.  Certain formulations originate in English and find clearer articulation when examined through Spanish.  Others emerge in Spanish and reshape their English counterpart.  The result is neither duplication nor adaptation but reciprocal refinement.

This approach does not seek uniformity between languages.  Differences remain present and at times unresolved.  Those differences allow nuance to appear without requiring synthesis.  The process reflects an ongoing engagement with alterity, perception, and coexistence within language itself.

Language, in this sense, is not an external tool but part of the inquiry.  Writing between languages reveals how meaning is shaped by structure, context, and relation.  The task is not to reconcile them fully, but to remain attentive to what becomes visible when one informs the other.